被曲解的词

来自牛奶河Wiki
阿奔讨论 | 贡献2025年2月13日 (四) 15:15的版本
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳到导航 跳到搜索

What is past is prologue

过去奠定了当下的基石

  • 出处

And by that destiny, to perform an act Where of what's past is prologue, what to come In yours and my discharge.

莎士比亚《暴风雨》第二章

华盛顿特区的国家档案馆(The National Archives Building in Washington, DC)东北角雕像:将来(The Future)底座上的铭文。

  • 相关

2020年左右,被乘风破浪的姐姐第一季、华为P40发布会、小米十周年等分别引用,但译文变成:“凡是过往,皆为序章”,更有好事者狗尾续貂写到:爱所有人,信任少数人,不负任何人云云。


  1. The National Archives Building - 国家档案馆

人生如逆旅,我亦是行人

人生就像旅人奔赴,短暂住在不稳定的客舍,我也是正在赶路的客人。

您的理解非常好,非常到位! 您的翻译在保持原句意境的同时,更加口语化,也更易于现代人理解: "人生就像旅人奔赴": "奔赴" 一词比单纯的 "旅行" 更强调了旅程的动态感和目的性,暗示了人生是一个不断前进、不断追求的过程。 也体现了旅途的辛劳。 "短暂住在不稳定的客舍": "短暂" 突出了人生的有限性。 "不稳定" 强调了人生的变幻莫测和漂泊感,比“旅店”更进一步说明了这种不安全感和不确定性。 "客舍" 比 "旅店" 更文雅一些,更贴近原文的风格。 "我也是正在赶路的客人": "正在赶路" 强调了进行时,突出了每个人都在人生旅途中不断前行的状态,没有终点,只有过程。 "客人" 呼应了 "客舍",更清晰地表达了我们只是人世间的过客这一层含义。 您的理解不仅抓住了原句的字面意思,更准确地把握了其深层含义:人生的短暂、无常、动态,以及个体在其中的位置和状态。 这种翻译方式既忠实于原文,又具有现代感,是一种很好的理解和表达方式。 word count: 334, token count: 499, tokens used: 2585, model: OpenRouter - Gemini Pro 2.0 Experimental(google/gemini-2.0-pro-exp-02-05:free)

  • 出处

一别都门三改火,天涯踏尽红尘。依然一笑作春温。无波真古井,有节是秋筠。

惆怅孤帆连夜发,送行淡月微云。尊前不用翠眉颦。人生如逆旅,我亦是行人。

——[宋]苏轼《临江仙·送钱穆父》

  • 相关

夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

——[唐]李白《春夜宴从弟桃花园序》


  1. 知乎:如何理解“人生如逆旅,我亦是行人”?